Музыка перевода - II

J'ai rêvé de toi - Я мечтал о тебе

Оригинал: J'ai rêvé de toi, Jean-Claude Brinette

Перевод с французского: Alexandra _Volga

Образ твой в моем сердце любовь высекала,
В моей памяти ты навсегда, навсегда,
Ты моим наважденьем пожизненным стала,
Но не знаешь, увы, как ты мне дорога.

Ты войдешь, и походка твоя околдует,
Перестук каблучков - взгляд нельзя отвести,
Твои волосы огненный танец танцуют,
Когда ветер шальной их дерзнет расплести.

Как постичь чистоту полудетской улыбки,
Голос твой - молодое хмельное вино,
Ты - сирена, но я не поддамся ошибке,
А иначе идти мне на самое дно.

Взгляд один пошатнул все мое мирозданье,
Ранил душу навылет, виновник любви,
Непокорный корсет и улыбки сиянье
Освещают бредовые ночи мои.

Полуночная гостья секретного сада,
Ты однажды вошла ливнем роз, а потом
Опьянил поцелуй - дорогая награда,
Я проснулся - твой образ растаял как сон.

Эти строчки однажды прочтешь, может статься,
Никогда ведь не поздно открыться, любя.
Мне в любви захотелось всего лишь признаться,
Как признался бы сказочный принц за меня.

 

    

Alexandre Prostov, Professeur de français à l’Université de Volgograd

( nom de l’ancienne ville : Stalingrad )  le 2 décembre 2010

 

Bonjour, Jean-Claude,
Il y a un mois j'ai participé au concours de traduction littéraire avec mes eleves de 15-17 ans

(concours régional de Volgograd, Russie). Nous avons eu deux épreuves a faire - V. Hugo et

votre poème J'ai rêvé de toi avec lequel nous avons gagné le concours avec brio. Je

m’intéresse beaucoup à la poésie francaise.  J'ai donc apprécié votre talent. Je fais de la

poésie moi-même après le travail. La traduction se trouve sur le site :

http://itrex.ru/konkurs2/competitor/406.

 

Retour à la page des poésies d’amour